Don't You Just Love Google Translator?

 

I am proud that my memoir Planet of the Blind is now available in a Turkish translation. But I must say that the Google translator has a strange slant on the Turkish book jacket.

Book Summary

Limited number of books on the visually impaired in our country are published. Human nature loved ones  a nice thing to see in the mirror itself is not.  Life is completely dark for one of the visually impaired. Stephen Kuusisto Stephen Kuusisto considers this aspect of his life trying to be a light for the visually impaired. While travel memories has witnessed throughout his life sometimes laughing and sometimes touched by the events live as you will read. This book does not have enough to think about if we close an important gap, this novel tells the moment-we can think.


Any visually impaired person’s life than with a hot to approach this book in private ‘status’ can say will make clear as possible. Or less visible in their childhood memories for the author in this field focused. Also unique in a world of darkness says it all. See the other hand, also says: Life is beautiful even in the dark!

 

Book Cover

Körler Gezegeni Planet of the Blind
Stephen Kuusisto Stephen Kuusisto
· Şenocak Yayınları · Şenocak Publications
· Basım Tarihi : 10 – 2009 · Publication Date: 10-2009
· ISBN : 9786055615024 · ISBN: 9786055615024
· Etiket Fiyatı : 14.00 TL · Tag Price: 14.00 TL

 

S.K.

Unknown's avatar

Author: stevekuusisto

Poet, Essayist, Blogger, Journalist, Memoirist, Disability Rights Advocate, Public Speaker, Professor, Syracuse University

0 thoughts on “Don't You Just Love Google Translator?”

  1. Hi Georgia,
    Always my biggest fear is that people take my tongue-in-cheek statements seriously, and the serious stuff as a joke, which happens every now and again. My old-school brain just can’t wrap itself around emoticons for anything but the most casual of conversations, so that’s no good solution!

    Like

  2. Leslie B., you’re too funny.
    I, too, agree that life is beautiful, even in the dark.
    Many moons ago I wrote for a company that made reusable plastic labware, and much of it was marketing overseas. Some of the “back translations,” as they’re called, were pretty funny. In a German ad, one of the benefits of our products was that you’d no longer have to worry about the “heaps of shivers” from broken glass. It should have said “slivers,” one assumes. A Japanese translator proclaimed that there was “no more anxiety for the crack,” which actually referred to stress fractures.
    “This book does not have enough to think about if we close the important gap.” Is this a good or bad thing?
    Hey, whatever it says, I hope the book sells like hotcakes.

    Like

  3. SK, this translation EXACTLY captures my initial impressions of your book Planet of the Blind. However, I was never able to express these thoughts into such an eloquent and strangely evocative description as this Turkish author offers. Wow, I’m just blown away!

    Like

Leave a comment